Buenas prácticas para traducir webs Oxygen con WPML

En esta guía: Recomendaciones para trabajar de forma segura y ordenada con Oxygen y WPML.

Contenido

  • Planifica antes de traducir
  • Trabaja página a página
  • Usa JSON con cuidado
  • Revisa siempre el frontend
  • No traduzcas campos técnicos
  • Mantén copias de seguridad

Planifica antes de traducir

Antes de empezar, define idioma fuente, idiomas destino, páginas prioritarias y flujo de revisión.

En webs grandes, no intentes traducir todo sin orden. Empieza por páginas clave y templates globales.

Trabaja página a página

Escanea una página.

Traduce o exporta JSON.

Importa si procede.

Valida.

Revisa frontend.

Solo después pasa a la siguiente página o bloque.

Usa JSON con cuidado

JSON es ideal para traducción externa o asistida con IA, pero no debe modificarse sin criterio.

Conserva estructura, IDs, claves, HTML, shortcodes y URLs salvo que sepas exactamente qué estás cambiando.

Revisa siempre el frontend

Una traducción puede estar guardada y aun así necesitar revisión visual.

Los textos en otro idioma pueden ser más largos y afectar botones, columnas o secciones.

No traduzcas campos técnicos

No fuerces traducciones sobre clases CSS, IDs, SVG, tokens o configuraciones internas.

El plugin ya evita muchos de estos campos por seguridad.

Mantén copias de seguridad

Antes de importaciones grandes, cambios masivos o traducciones asistidas por IA, asegúrate de tener una copia de seguridad reciente.