Best practices for translating Oxygen websites with WPML

In this guide: Recommendations for working safely and in an organized way with Oxygen and WPML.

Contents

  • Plan before translating
  • Work page by page
  • Use JSON carefully
  • Always review the frontend
  • Do not translate technical fields
  • Keep backups

Plan before translating

Before you start, define the source language, target languages, priority pages, and review workflow.

On large websites, do not try to translate everything without a clear order. Start with key pages and global templates.

Work page by page

Scan one page.

Translate or export JSON.

Import if appropriate.

Validate.

Review the frontend.

Only then move on to the next page or block.

Use JSON carefully

JSON is ideal for external or AI-assisted translation, but it should not be edited without a clear reason.

Keep the structure, IDs, keys, HTML, shortcodes, and URLs unless you know exactly what you are changing.

Always review the frontend

A translation may be saved and still need a visual review.

Texts in another language may be longer and affect buttons, columns, or sections.

Do not translate technical fields

Do not force translations on CSS classes, IDs, SVG, tokens, or internal settings.

The plugin already avoids many of these fields for safety.

Keep backups

Before large imports, bulk changes, or AI-assisted translations, make sure you have a recent backup.